Taking in the Trash – misja w Grand Theft Auto IV, druga dla Raya Boccino.
Solucja[]
Ray chce od nas, żebyśmy zebrali dla niego pewne śmieci. Nie są to jednak zwyczajne śmieci - w workach razem z nimi znajdują się diamenty. Po zakończeniu przerywnika idziemy za restaurację, gdzie zapoznajemy się z towarzystwem. Następnie wsiadamy do ciężarówki i jedziemy do punktu odbioru pierwszych worków. Gdy wjedziemy w znacznik, otwieramy klapę i czekamy aż towarzysze wrzucą towar do środka. Potem jedziemy do drugiego punktu i powtarzamy manewry. Po odebraniu śmieci z drugiego punktu przyczepi się do nas samochód z uzbrojonymi pasażerami - pozbywamy się go (śmieciarką raczej nie uciekniemy). Gdy pozbędziemy się ogona, odstawiamy śmieciarkę do punktu zrzutu pod Broker Bridge.
Ciekawostki[]
- W dodatku The Lost and Damned, wykonujemy misję Diamonds in the Rough, na koniec której musimy dostarczyć diamenty do wskazanych worków.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Ray Boccino | Witaj Niko. | Hey, Niko. |
---|---|---|
Niko Bellic | Ray. | Ray. |
Ray Boccino | Usiądź. | Take a seat. |
Niko Bellic | Dziękuję. | Thank you. |
Ray Boccino | No... rozwiązałeś mój problem. | So, you took care of that thing. |
Niko Bellic | Owszem. | Yes. |
Ray Boccino | Doceniam to... | I appreciate that... |
Niko Bellic | Ach, nie... | Hey, no... |
Ray Boccino | Dbam o swoich przyjaciół. Mam wielu przyjaciół. Ważnych przyjaciół. Jimmy Pegorino to mój dobry przyjaciel... mniej więcej... | Nah. I look after my friends... I got a lot of friends. Important friends. Jimmy Pegorino is a personal friend of mine, more or less... |
Wchodzi Ashley Butler | ||
Ray Boccino | Cześć kochanie. | Hey, sweetheart. |
Ashley Butler | Cześć. | Hey. |
Ray Boccino | Mój Boże, wyglądasz strasznie. Co się dzieje? | My God, you look like shit. What's wrong? |
Ashley Butler | Nic... po prostu jeszcze nie spałam. I jarałam metę. | Nothing... I haven't been to bed yet. I've been smoking crystal. |
Ray Boccino | Że co robiłaś? Kompletnie cię pojebało? Samolubna suka! Co z tobą nie tak? | You've been what? What are you a fucking idiot? White trash motherfucker. What is wrong with you? |
Ashley Butler | Odwal się, dobra? Zaraz tu zejdę. | Gimme a break, okay? I feel like death. |
Ray Boccino | Hej, hej, hej. | Hey, hey, hey. |
Ashley Butler | Co? | What? |
Ray Boccino | To dlatego, że się martwię... wiesz przecież. | It's because I care... you know that. |
Ashley Butler | Taa, wiem. | Yeah I know that. |
Ray Boccino | Dobrze... pomówmy o diamentach... | Now, speaking of the ice... |
Ashley Butler | Ta. Mają je. Zostawili... zostawili tam, gdzie chciałeś. Przyszłam to powiedzieć. Mogę dostać jakąś pieprzoną kawę? | Yeah, they got it. They... they left it where you said. That's why I came over here. Can I get a Goddamn coffee here? |
Ray Boccino | Tak, w tym stanie kofeina wiele ci pomoże. | Yeah, you look like you could really use some Goddamn caffeine. |
Ashley Butler | Zdycham tu, dupku. Zaraz skonam. | I'm fucking coming down, asshole. I feel like death. |
Ray Boccino | Dobra, nieważne. Eee... Niko. Musisz pozbierać dla mnie trochę śmieci. | Fine, whatever. Ah... Niko, I need you to go collect some garbage for me. |
Niko Bellic | Śmieci? | Garbage? |
Ray Boccino | Tak... chciałeś robotę przy oczyszczaniu miasta, więc masz. | Yeah... you wanted a career in waste disposal, now you got one. |
Ashley Butler | Mogę dostać tę zasraną kawę? | Can I get a Goddamned coffee over here? |
Niko Bellic | Co to za śmieci? | What kind of garbage? |
Ray Boccino | Śmieci z dużą zawartością diamentów. | Garbage with a lot of ice in it. |
Ashley Butler | Dzisiaj? | Today? |
Ray Boccino | Jedź do F między Columbus i Denver. Będzie tam na ciebie czekać ciężarówka. Trzech kolesi, dobrych ludzi, moich przyjaciół. Ich szef to Luca. Jedź. | Go over to F between Columbus and Denver, there'll be a truck waiting there. Three guys, good guys, friends of mine. Main guy's name is Luca. Go. |
Niko Bellic | Dobra. (wychodzi) | Okay. (wychodzi) |
Ray Boccino | Hej, kotku. Chodź no tu. To się już niedługo skończy. | Hey, sugar. Come here. All this'll be over soon. |
Ashley Butler | Musisz mi pomóc rzucić ten syf, Ray. To mnie wpędza do grobu... | You gotta stop me smoking this stuff, Ray. I'm fuckin' killin' myself. |
Niko podchodzi do ciężarówki | ||
Niko Bellic | Luca? | Luca? |
Luca Silvestri | Ta. Ty jesteś Niko? To są Tunafish i Johnny Spaz. Tuna, Johnny, Niko. | Yeah, you Niko? This is Tunafish and Johnny Spaz. Tuna, Johnny, Niko. |
Johnny Barbosa | Cześć. | Hey. |
Luca Silvestri | No, wszyscy już się znają. Dobra. Tuna, John Boy, znacie robotę. Właźcie na tył i zbierajcie śmieci. Dalej! Jazda! Niko, twój asortyment. (podaje torbę) Ty prowadzisz. Może być? Jazda! | So, we're all friends now. Alright, Tuna, John Boy, you got the threads. Get on the back and get the trash. Come on! Let's go! Niko, here's your gear. (podaje torbę) You're driving. That cool? Let's roll! |
Niko wsiada do ciężarówki | ||
Luca Silvestri | Pierwszy przystanek w Chinatown. Jedziemy. | First pickup's in Chinatown. Let's hit it. |
Cała czwórka jeździ po mieście, zbierając worki ze śmieciami; Luca i Niko rozmawiają po drodze | ||
Niko Bellic | Ktoś tak po prostu wywalił diamenty do śmieci? | So, someone's been throwing out a load of diamonds? |
Luca Silvestri | Można tak powiedzieć. Kojarzysz tę ćpunkę od Raya, tę motocyklistkę? | You could say that. Ray got that tweaker chick of his, the biker broad, you met her? |
Niko Bellic | Tak. Faktycznie jest nieźle zaćpana. | Yeah, she's pretty strung out. |
Luca Silvestri | Ray kazał jej namówić swoich przyjaciół, żeby zwinęli diamenty właścicielowi jakiegoś klubu. Jej znajomi są w gangu motocyklowym Lost. | Ray got her to get her friends to steal the ice off of some club owner guy. Her friends are the Lost biker gang. |
Niko Bellic | Zdaje mi się, że pracowałem z facetem z tego gangu. Nazywał się Johnny, czy jakoś tak. Motocykliści chyba kompletnie napierdolili się metą, że wywalają diamenty. | I think I worked with a member of that gang up on Bohan. He was called Johnny or eh, something. Did these bikers get so fucked on meth that they threw the ice away? |
Luca Silvestri | Nie. Wygląda na to, że właściciel klubu ma więcej połączeń niż metro. Ma kontakty z Ancelottimi, Dominikańczykami w Northwood. Ze wszystkimi. Ray wymyślił ten plan, żeby trudno było nas powiązać z kradzieżą. To motocyklistów będą za to ścigać. | Nah. It seems the club owner's got more connections than a subway line. He's in with the Ancelottis, the Dominicans up in Northwood, everybody. Ray come up with this plan to keep a bit of distance between us and the robbery. The bikers is taking the heat for this shit. |
Niko Bellic | To nie jest najłatwiejszy sposób na pozbieranie tego gówna, nawet jeśli nie chcemy zwracać uwagi. | This ain't the easiest way to pick this shit up, even if we don't want to attract any attention. |
Luca Silvestri | Tak, rozmawialiśmy o tym z Tuną, zanim przyszedłeś. Zawsze istnieje szansa, że coś pójdzie nie tak. Worki mogą się rozerwać, można łatwo zgubić diamenty. | Yeah, me and Tuna was saying that before yous got here. We was saying that there's a lot of opportunities for this to go wrong. The bag could split. The diamonds could go missing real easy. |
Niko Bellic | Dlatego będziemy super-uważni, racja? Nie chcemy, żeby coś się przytrafiło, prawda? | That's why we're going to be extra careful, right? We wouldn't want that to happen, would we? |
Luca Silvestri | Jasne, że nie. Nawet nie wiesz, jak Ray by się wkurwił, gdyby brakowało diamentów. | Course not. You know how pissed Ray would get if he found out some diamonds were missin'. |
Niko Bellic | Jest nerwowy? | He has a temper? |
Luca Silvestri | Z choinki się zjebałeś? Kierownik jednej z jego sortowni śmieci przywłaszczył sobie część zysków parę lat temu. Ray wrzucił go do śmieciarki. W pewnym momencie przestał nawet wrzeszczeć i jedyne, co było słychać, to dźwięk kruszonych kości. Aż w końcu poszła czaszka. Prawie wyrzygałem lunch. | Are you fuckin' kidding me? The manager of one of his waste depots was holding out on profits a couple a years back. Ray fed him to a dump truck. There was this point where the sounds of his screams stopped and all you could hear was his bones crushin', then the pop of his skull goin'. I nearly lost my lunch. |
Niko Bellic | Nieźle. | Nice. |
Po zebraniu diamentów, w pościg ruszają dwa samochody | ||
Johnny Barbosa | Cholera. Chyba mamy towarzystwo. | Shit, man. Looks like we got company. |
Luca Silvestri | Kurde, ktoś nas przejrzał. Wynośmy się stąd. Jedziemy do Fishmarket South. | Crap, someone's got wise to us. Let's get the hell outta here. Drive to Fishmarket South. |
Podczas ucieczki przed samochodami | ||
Niko Bellic | Ta ciężarówka raczej nikogo nie wyprzedzi, co? | This truck is not really going to outrun anybody, is it? |
Luca Silvestri | Będziesz musiał się postarać. No nie? Nie możemy stracić diamentów. Nie dam Rayowi urwać mi jaj, tylko dlatego, że samochód był dla ciebie za wolny. | You just gonna have to do your best. Ain't ya? We're not losing this ice. I'm not having Ray cut my balls off because you don't think this truck's fast enough. |
Niko Bellic | Nie powiedziałem, że to niemożliwe. Będzie po prostu trudno. | I didn't say it was impossible. It's just going to be difficult. |
Po ucieczce lub zabiciu atakujących | ||
Luca Silvestri | Przestali nas gonić. Dobra robota. Teraz musisz tylko zabrać diamenty bezpiecznie do domu. | They ain't on us no more. Good driving. Now all's you got to do is bring the ice home safe. |
Po dojechaniu do Fishmarket South | ||
Luca Silvestri | Koniec. Dojechaliśmy, Nicky. | This is it. You got us here, Nicky. |
Joseph DiLeo | Niezła robota. Byłem prawie pewien, że nas sprzątną. | Good drivin', Nicky. I thought I was gonna be checking out for sure. |
Niko Bellic | Jak oni nas znaleźli? Myślałem, że zadaliśmy sobie tyle trudu, żeby załatwić sprawę po cichu. | How'd they find us? I thought that we went to all this trouble so no one would know? |
Luca Silvestri | Nie wiem. Te diamenty to poważna sprawa. Każdy by chciał, gdyby wiedział. Nie dziwię się, że ktoś się nami zainteresował. | I dunno. These diamonds is serious. Anyone who heard of 'em would want them. I ain't surprised we got a bit of attention. |
Niko Bellic | Chcesz, żebym zabrał kamyki do Raya? | You want me take the ice to Ray then? |
Luca Silvestri | Nie, ja i Tuna zajmiemy się nimi. Wygrzebiemy je ze śmieci. Mam nadzieję, że po drodze niczego nie straciliśmy. Nieźle je tam powytrząsało. | Nah, me and Tuna will look after them. Sort them out from the trash. I sure hope we ain't lost any on the route. Things got shaken up pretty good back there. |
Joseph DiLeo | Wiadomo, Luca. Cała nadzieja w tym, że je wszystkie znajdziemy. | They sure did, Luca. Here's hoping we can find 'em all. |
Luca Silvestri | Do zobaczenia, Nicky. | See you around, Nicky. |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Niko Bellic | Luca i jego ludzie mają towar, Ray. Wszystko jest w ciężarówce. | Luca and his crew have got the stuff, Ray. It's all in the back of the truck. |
Ray Boccino | Trzymałeś ich na oku? Niczego nie kombinowali? | You keep an eye on them? They didn't pull nothing? |
Niko Bellic | Nie wiem, Ray. Nie ufasz im - zważ diamenty. Do zobaczenia. | I don't know, Ray. You don't trust them, then weigh the ice. Catch you round. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Taking in the Trash | Następna: |
A Long Way to Fall Three Leaf Clover |
Meltdown |