Catch the Wave – misja w Grand Theft Auto IV, druga dla Phila Bella.
Solucja[]
Podczas spotkania z Philem okazuje się, że wystąpił problem z czymś, w co jest on zaangażowany. Najpierw wsiadamy do Intrudera i jedziemy na Catskill Avenue. Stamtąd zabieramy ciężarówkę. Po drodze, Phil wyjaśni całą sytuację – mamy jechać do doków na Charge Island i zabrać od przebywających tam Rosjan ładunek kokainy. Po zabraniu ciężarówki jedziemy nią do wspomnianych doków. Znajdziemy się przy bramie wjazdowej. Podczas rozmowy z Rosjanem, zaczną coś podejrzewać – metodą drive-by zabijamy Rosjanina, który rozmawiał z Philem oraz tego stojącego przy ciężarówce. Jedziemy kawałek do przodu i lekko skręcamy w prawo tak, aby drzwi pasażera znalazły się między ścianą a kontenerami, następnie wysiadamy z ciężarówki. Jeżeli nie wykonamy tego manewru, Phil znajdzie się pod ostrzałem kilkunastu Rosjan wewnątrz budynku. Na początku, zmieniamy broń na karabin szturmowy i zdejmujemy gangstera przy czerwonej wybuchowej beczce (chowa się), następnie zabijamy gangstera przy lewej stronie tylnej bramy i dwóch nad nami. Wtedy, w budynku zostanie pięciu gangsterów na ziemi i trzech nad ziemią. Będąc wciąż za ciężarówką, ściągamy dwóch Rosjan przy tylnej bramie i jednego nad ziemią (najbliższego ciężarówce). Potem idziemy w lewo i do kontenerów naprzeciw ciężarówki – chowamy się tam. Stamtąd, zdejmujemy gangstera, stojącego nad ziemią w oddali. Ostatni gangster, stojący nad ziemią, znajduje się przy słupie obok rampy. Następnie, zabijamy dwóch gangsterów za beczkami (nie strzelamy w beczki), na koniec tego obok słupa. Gdy go zabijemy, Phil pójdzie naprzód (jeżeli przestawiliśmy ciężarówkę w opisane miejsce, pójdzie z drugiej strony budynku). Pojawią się trzej Rosjanie: po lewej stronie tylnej bramy, po prawej stronie tylnej bramy i obok słupa przy rampach. Idziemy naprzód – na przystaniach pojawi się paru Rosjan – zdejmujemy ich po kolei. Wtedy, Phil wsiądzie do łodzi po prawej – my idziemy do tej po lewej, wpierw zabierając kamizelkę. Zaczynamy podążać za Philem. Wkrótce, pojawią się dwie łodzie Rosjan – ostrzeliwujemy je, gdy podpłyną za blisko. Misja zakończy się, gdy tylko dopłyniemy do przystani w North Holland.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Phil Bell | Hej, Tommy, słuchaj tego... siódmy koń, siódmy wyścig, Joe Shmoe. | Hey Tommy, check this out... seven horse, seven race, Joe Shmoe. |
---|---|---|
Wchodzi Niko | ||
Niko Bellic | Hej, Phil. | Hey Phil. |
Phil Bell | Co? Hej, stary... co słychać? | What? Hey, pal... what's going on? |
Niko Bellic | Niewiele. A ty jak się masz? | Not too much. How are you? |
Phil Bell | W porządku. Chcesz wyjść pogadać? | I'm good. Wanna walk and talk? |
Niko Bellic | Pewnie. | Sure. |
Phil Bell | Tommy, daj znać, jak twój wielki kolega zadzwoni. Powiedz mu, że wyszedłem się przewietrzyć. | Tommy, gimme a call if my big buddy calls. Tell him I went out to get some fresh air. |
Tommy | Żaden problem. | No problem. |
Niko i Phil wychodzą z klubu | ||
Phil Bell | Absurdalne. Jestem dorosłym facetem, a zachowuję się jak przygłup. Przykro mi to słyszeć. | Ridiculous. I'm a grown man walking around like a chump. I'm sorry about this. |
Niko Bellic | Hej, żaden problem. | Hey, no problem. |
Phil Bell | Jesteś przyjacielem Raya? | So you're a friend of Ray's? |
Niko Bellic | Przyjacielem? Nie. Czasem dla niego pracuję. | A friend? No. I do some work for him. |
Phil Bell | Nie, mam na myśli przyjaciela. | No, I mean a friend. |
Niko Bellic | Nie rozumiem. Jak sobie tam chcesz. Jest ścierwem, ale płaci. | I don't understand. Whatever you say. He's a slimeball, but he pays... |
Phil Bell | Pewnie, stary, pewnie. Słuchaj no... jeśli chodzi o Raya, to on nieźle zarabia. Często pierdoli głupoty, ale dobrze zarabia, capiche? | Sure, pal, sure. Listen to me... the thing about Ray is he's a good earner. He talks a lot of shit, but he's a good earner, capiche? |
Niko Bellic | Jest szczurem, który udaje człowieka. | He's a rat, doing an impression of a man. |
Phil Bell | Niezłe. | That's pretty good. |
Pewien mężczyzna wybiega z klubu, podbiega do Phila | ||
Mężczyzna | Phil! Phil! | Phil! Phil! |
Phil Bell | Co jest, co się dzieje, czego chcesz? | What, what, what do ya want? |
Mężczyzna | To szef... mówi, że musisz jechać do doków... nagły wypadek... powiedział, że będziesz wiedział, o co chodzi. | It's the boss... said you gotta head down the docks... emergency... said you'd understand. |
Phil Bell | O cholera, trzy dni za wcześnie, Madonna mia. I co ja zrobię? | Ah shit, it's three days early, Madonna mia, what am I gonna do? |
Niko Bellic | W czym problem? | What's the problem? |
Phil Bell | Niko... będę musiał z tobą zaryzykować, stary. | Niko... I'm gonna have to take a chance with you, pal. |
Niko Bellic | No dobra... | Okay... |
Phil Bell | Chodź, jedziemy. | C'mon, let's go. |
Niko i Phil wsiadają do wsamochodu | ||
Phil Bell | Dobra, słuchaj. Czeka na nas ciężarówka. Jest pod wiaduktem na Catskill Avenue, zawieź nas tam. | Ok listen. There's a truck waiting for us. It's under the overpass off Catskill Avenue, drive us there. |
Po drodze na Catskill Avenue | ||
Phil Bell | Sprawdziłeś, czy mamy podsłuch? | You scan this thing for bugs? |
Niko Bellic | Nie, ale jestem prawie pewny, że jest czysto. Wyluzuj. | No, but we can be pretty sure it's clean. Chill out. |
Phil Bell | W porządku, dobra. Po prostu jeśli teraz nas złapią, pójdziemy siedzieć na dosyć długo. A to będzie oznaczać, że niektórzy pomyślą, że sypaliśmy. Czyli, że nas sprzątną. | Alright, alright. It's just that if we get caught on this one, you and me is going down for a long time. And that means that certain people is gonna assume we'll rat. Which means we'll get whacked. |
Niko Bellic | Pracujesz z niewłaściwymi ludźmi, jeśli mają cię sprzątnąć, kiedy tylko pójdziesz siedzieć. Gdzie zaufanie, Phil? | You're working with the wrong people if you expect 'em to whack you if you go inside. Where's the trust, Phil? |
Phil Bell | Tu chodzi o przetrwanie. Gdyby ktoś, kto wie tyle co ja, zaczął sypać - cała organizacja poszłaby na dno. Pozbyć się kogoś, kto idzie na dłuższy czas na odsiadkę, to po prostu zabezpieczenie. A to, że nie wszyscy w organizacji idź w tym samym kierunku, wcale nie pomaga. | It's about survival. If someone who knew what I knew got flipped then the whole organization would go down. Whacking someone who catches some heavy time is just an insurance policy. And it don't help that not everyone in the organization is pulling in the same direction. |
Niko Bellic | Masz na myśli to, że niektórzy w rodzinie mogliby uznać to za okazję, aby wysunąć się naprzód? Dlatego, że ktoś idzie siedzieć? | You mean that someone in the family would see someone else going inside as an opportunity to get ahead? |
Phil Bell | Cwany z ciebie facet. Wybacz, ale chcę być całkowicie pewny, że jesteśmy bezpieczni. | You're a smart guy. Anyways, excuse me if I wanna be absolutely sure that we got out asses covered. |
Niko Bellic | Nie ma sprawy. Co robimy? | You're excused. What're we doing? |
Phil Bell | Zabieramy towar Rosjanom, z którymi handlowali Ancelotti. Jakiś czas temu pomagałeś tym irlandzkim idiotom namieszać między Ancelottimi a Albańczykami. Od kiedy skończyli tamten romans, załatwiają sobie kokę od pewnego Ruska. Właśnie dostaliśmy cynk, że do Liberty City przypłynął ten towar. | We're taking a load of product off of some Russians the Ancelottis have been dealing with. You was helping those Irish idiots cause some beef between the Ancelottis and their Albanian muscle a while back. Since that little love affair ended, they've been getting this Russian guy to supply them with C. We just got the heads up that a shipment has arrived in Liberty City by boat. |
Niko Bellic | Czyli, że to jest sprawa w dokach? | That's what the talk about the docks was? |
Phil Bell | Dokładnie. Zabieramy kokę Ruskim, żeby nie mogli jej dostarczyć Ancelottim. | Exactly. We're taking the C off the Russians so they can't deliver it to the Ancelottis. |
Niko Bellic | Brzmi dość banalnie. Zabieramy kokainę tylko po to, żeby Ancelotti zaczęli się żreć z Ruskimi. A w międzyczasie zarabiamy sprzedając towar. Proste. | Sounds straightforward. We take the coke so that the Russians and the Ancelottis have a falling out. And we make some money in the process by selling the stuff. Easy. |
Phil Bell | Cholera, mówisz, jakby to wszystko miało być łatwe, jak przedstawienie. Żeby nie było... nie mam pojęcia o czym mówi ten człowiek. Robimy próbę sceny na kółko aktorskie. Pracuję w sortowni śmieci. Wszystko, co mówimy, jest nieprawdziwe, nie ma odbicia w realnym świecie. Uważaj, Niko. | Shit, you sound like you're saying all this just so it's clear on the wire tap. For the record I don't know what this man is talking about. We're rehearsing a scene for an acting class. I work in waste management. Everything we're saying is fiction, it has no bearing in the real world. Watch it Niko. |
Niko i Phil dojeżdżają do ciężarówki | ||
Phil Bell | W porządku, to ta ciężarówka. | Alright, this is the truck. |
Po drodze do doków na Charge Island | ||
Niko Bellic | Po co nam ten wóz? To ma być jakiś zajebiście wielki ładunek koki? | Why we need this truck? It must be a shit load of coke we're taking? |
Phil Bell | Powinno być tego sporo, ale to nie jedyny powód, dla którego bierzemy ciężarówkę. Moi ludzi zgarnęli ją Ancelottim dziś rano. To tej ciężarówki spodziewają się Ruscy. Ona miała przyjechać po kokę. Podjedziemy, a oni zapakują nam cały towar. Później odjedziemy, żadnych zbędnych pytań. | It should be a lot of sugar, but that ain't the only reason why we're taking this truck. Some of my boys stole it from the Ancelottis this morning. It's the one the Russians is expecting to come pick up the C. We should be able to turn up and have 'em load it up for us. Then we drive away, no questions asked. |
Niko Bellic | Nie wiem, czy ktokolwiek oddałby taki ładunek koki bez zadawania pytań. Nawet rosyjscy przemytnicy nie są aż tak głupi. | I don't know if anyone would give away a load of coke without asking any questions. Even Russian coke runners ain't that stupid. |
Phil Bell | No tak, to jest plan A. Plan, który wymyślił Jimmy P. My dwaj wiemy, że nie zadziała. Jedyna możliwość, żebyśmy wydostali się stamtąd z koką, to taka, w której wszyscy Rosjanie nie żyją. | Yeah, sure, this is just plan A. It's the one Jimmy P worked out. You and me know it ain't gonna work. And that the only way we're gonna be able to leave that place with the sugar is if all the Russians in there are dead. |
Niko Bellic | Dlaczego więc nie zastosujemy jakiegoś subtelniejszego rozwiązania, zamiast włazić tam w sam środek? | So, why don't we use a more subtle approach, not just drive right into the middle of them? |
Phil Bell | Bo takie są rozkazy i musimy ich słuchać. Tak już jest. Nie możesz być zadowolony ze wszystkiego, co ci każą robić, no nie? | Because these is the orders and we gotta follow them. That's the way things work. You ain't gonna be happy about everything you get told to do, are ya? |
Niko Bellic | Ty jesteś szefem, przecież nie pracuję za darmo. | You're the boss, it ain't like I'm working for free. |
Phil Bell | No właśnie, nie pracujesz. Ja też nie. Dlatego musimy chociaż spróbować zrobić to, co każą. Zobaczysz, że mało jest rzeczy w życiu, nad którymi mamy kontrolę. Czy wystawiasz się na niebezpieczeństwo, bo tak chce kapitan, czy trzymasz się z dala od własnych dzieci przez głupi nakaz sądu i podstępną, zdzirowatą byłą żonę, i tak nie masz wielkiej kontroli nad czymkolwiek. | No, you ain't. I ain't either. That's why we gotta at least try what we're told to do. You're gonna learn that there ain't much in this life that you got control of. Whether you're putting yourself in harm's way because that's the way the Skipper wants it done, or you're staying away from your kids because of a stupid court order and a malicious bitch of an ex-wife; there ain't that much control in anything. |
Niko Bellic | Wystarczająco się na tym znam i wiem, że o niektórych rzeczach nie możemy decydować. Ale są i takie chwile, że musisz wziąć sprawy we własne ręce. | I been around long enough to know that there is some things that we don't have a choice about, but there's other times where you got to look at something and make a decision for yourself. |
Phil Bell | No tak, może masz rację. A może nie. Sam nie wiem. | Yeah, well, maybe you're right. Maybe you ain't. I dunno. |
Po dotarciu do doków | ||
Phil Bell | Dokładnie. Bądź spokojny, a wszystko powinno być w porządku. | This is it, keep a cool head and everything should be fine. |
Rosjanin podchodzi do okna pasażera | ||
Phil Bell | Hej, stary, przyjechaliśmy tu po towar. | Hey, buddy, we're here to pick up the shipment. |
Rosjanin | Nie mówię po angielsku. Spierdalaj. | I don't speak English. Fuck off. |
Phil Bell | Hej, amigo, nie utrudniajmy sobie życia. Chcę tylko oddać towar szefowi i wracać do domu. | Hey, amigo, let's make this easy. I just wanna give the stuff to my boss and go home. |
Rosjanin | Nikogo nie wpuszczę, póki nie dostanę sygnału. Coś mi się w was nie podoba. Wyłazić z ciężarówki, ale powoli. | I don't let anyone in here until I get the word. There's something wrong about you. Get out of the truck real slow. |
Phil Bell | Niko, chyba będziemy musieli użyć starego i sprawdzonego sposobu. Rozwal tych komuchów. | Niko, it looks like we're gonna have to do this the old fashioned way. Shoot these commies. |
Zaczyna się strzelanina; Niko i Phil zabijają Rosjan | ||
Phil Bell | Eee, Niko. Towar jest ciągle na łodziach. Lepiej go stamtąd zabierajmy. Ja biorę tą po prawej, ty bierz tą po lewej. Jazda, naprzód, Niko! | Err, Niko. The stuff's still on those boats. We best get 'em outta here. I'll take the one on the right. You get the one on the left. C'mon, move it, Niko! |
Niko wchodzi na łódź | ||
Phil Bell | Płyniemy do doków w North Holland. Jazda. | We're heading to the docks in North Holland. Move out. |
Niko podąża za Philem, pojawia się więcej łodzi Rosjan | ||
Niko Bellic | Phil, mamy więcej ludzi na plecach. | Phil, there's more of these guys coming after us. |
Phil i Niko gubią lub niszczą atakujące łodzie | ||
Niko Bellic | Hej Phil, to już chyba ostatni. | Hey Phil, that's got to be the last of them. |
Po dopłynięciu do doków w North Holland | ||
Phil Bell | Nieźle sobie tam poradziłeś. Panowałeś nad sobą. To ważna cecha. | You handled yourself real good back there. Kept your head. That's a valuable trait. |
Niko Bellic | Dziękuję. | Thank you. |
Phil Bell | Do zobaczenia. | See you later. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Catch the Wave | Następna: |
Payback | Trespass Flatline |