Margot – postać występująca w Grand Theft Auto: The Ballad of Gay Tony. Jest byłą dziewczyną Luisa.
Biografia[]
Margot w 2007 roku chodziła z Luisem, lecz ich związek stał się dla niej obsesyjny i chciała się z nim ożenić, mimo że jej ojciec twierdził, że ma on zły wpływ na Margot. Później Luis zerwał z nią, lecz Margot tego nie zaakceptowała i nadal twierdziła, że są parą, przez co stalkowała go i wysyłała mu różne prezenty. Rok po rozstaniu Luis spotkał Margot pod klubem Hercules, gdzie próbowała popełnić samobójstwo, połykając 37 pigułek leku Silencers. Jej były chłopak odwiózł ją później do szpitala Lancet-Hospital Center, gdzie doszła do siebie. Kolejny raz spotkał ją stojącą na krawędzi budynku Pier 45. Ponownie próbowała popełnić samobójstwo i choć Luis chciał jej pomóc ta zeskoczyła z budynku, tym samym ginąc na miejscu.
Ciekawostki[]
- Podczas drugiego spotkania, gdy wejdziemy do góry i wycelujemy w nią również skoczy, ale nie będzie nas nikt gonił.
Scenariusz przypadkowego spotkania[]
Pierwsze spotkanie[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Luis spotyka się z Margot. | ||
Margot | Oh, cześć, Luis. Wow, jaki zbieg okoliczności. | Oh, hi, Luis. Wow, what a coincidence. |
---|---|---|
Luis Lopez | Hej Margot. Jak – jak się masz? Co ty tutaj robisz? | Hey Margot. How – how are you? What are you doing here? |
Margot | Byłam właśnie… właśnie… na spotkaniu z kimś! Na randce prawdę mówiąc. | I was just… just… meeting someone! A date, actually. |
Luis Lopez | W Hercules? To przecież klub dla gejów. | At Hercules? It's a gay club. |
Margot | Nigdy nie odpowiadałeś na moje telefony. | You never answered my calls. |
Luis Lopez | Tak, przepraszam. | Yeah, I'm sorry. |
Margot | Ani na moje e-maile. | Or my emails. |
Luis Lopez | Tak, zamierzałem, jestem po prostu… | Yeah, I meant to, I'm just… |
Margot | Cholernie niegrzeczny. | Fucking rude. |
Luis Lopez | Tak. Posłuchaj, mam dużo na głowie. | Yeah. Look, I've a lot going on. |
Margot | Dostałeś książkę, którą ci wysłałam? | Did you get the book I sent you? |
Luis Lopez | Nie. | No. |
Margot | A kwiaty? | The flowers? |
Luis Lopez | Nie. Posłuchaj, Margot, jesteś miłą dziewczyną, i było miło się z tobą spotykać, ale to – to było ponad rok temu. | No. Listen, Margot, you're nice girl, and it was nice hooking up with you, but it – it was over a year ago. |
Margot | Co to ma wspólnego z czasem? | What's time got to do with anything? |
Luis Lopez | To jest… To było dawno temu. To znaczy, że czas iść dalej. | It's… It was a long time ago. I mean, it's time to move on. |
Margot | Jesteś żałosny. Wiesz o tym? Myślisz, że jesteś taki świetny, nieprawdaż? | You're pathetic. You know that? You think you're such hot shit, don't you? |
Luis Lopez | Nie. Jestem raczej beznadziejny. Ale, naprawdę, nie chcę po prostu się z tobą żenić. I nie ważne jak często wysyłasz mi listy, czy czekoladowe króliki, czy napisy na niebie z moim imieniem, czy jak wiele gwiazd nazywasz na moją cześć, czy cokolwiek. To nie jest nic osobistego. | No. I'm more like cold shit. But, seriously, I just don't want to marry you. And no matter how many letters you send me, or chocolate bunnies, or sky writing my name, or naming stars after me, or whatever. It's nothing personal. |
Margot | Nie. Odrzucenie nigdy nie jest osobiste. Wiesz, mój tata miał rację co do ciebie. | No. Rejection never is personal. You know, my dad was right about you. |
Luis Lopez | T-twój tata? Posłuchaj, on prawdopodobnie miał rację. Okey, ale, jeśli mi wybaczysz, j-ja sobie pójdę. | Y-your dad? Look, he probably was. Okey, but, if you'll excuse me, I-I gotta go. |
Margot | T-ty nie możesz sobie pójść. | Y-you can't go. |
Luis Lopez | Ale… ale mogę sobie pójść. | But… but I can go. |
Margot pokazuje Luisowi puste opakowanie po tabletkach nasennych. | ||
Margot | Nie możesz. Zamierzam umrzeć. Właśnie wzięłam 37 tabletek przeciwbólowych i 15 tabletek nasennych. Tu. Tu jest butelka. Umrę, i to wszystko twoja wina. | You can't. I'm going to die. I just took 37 painkillers and 15 sleeping pills. There. There's the bottle. I'm going to die, and it's all your fault. |
Luis Lopez | Ty głupia suko. | You crazy bitch. |
Margot | Umrę niedługo. Albo zabierzesz mnie do szpitala albo zginę. | I'll be dead soon. Either get me to the hospital or I'm dead. |
Luis Lopez | Ty pieprzona idiotko. | You fucking idiot. |
Luis odwozi Margot do szpitala w Easton. | ||
Luis Lopez | Muszę cię zabrać do szpitala. Jeden znajduje się w Easton. | I got to get you to a hospital. There's one in Easton. |
Margot | Jesteś moim wybawcą, Luis. Myślę, że moje serce pęka, kochanie. | You're my fucking savior, Luis. I think I can feel my heart breaking, baby. |
Luis Lopez | Nie kretynko, to tylko niewydolność twojej wątroby. | No dumbass, that's just your liver failing. |
Margot | O kurwa. Chciałam jedynie zemdleć. Pocałuj mnie kochanie. | Oh fuck. I thought I'd just pass out. Kiss me, baby. |
Luis Lopez | Jedyna rzecz jaka zbliży się do tych ust to rura od pompy żołądkowej. | The only thing going near that mouth is the tube for the stomach pump. |
Margot | Osuwam się. Trzymaj mnie, Luis. | I'm slipping away. Hold me, Luis. |
Luis Lopez | Trzymaj się sama, dziwko. Byłoby naprawdę niewygodnie gdybyś umarła na mnie. | Hold on to yourself, bitch. It would be real inconvenient if you died in me. |
Margot | Byłam naprawdę głupia, nieprawdaż? | I was real stupid, wasn't I? |
Luis Lopez | Teraz zaczynasz rozumieć. Dziękuję! | Now you starting to understand. Thank you! |
Luis i Margot dojeżdżają do szpitala. | ||
Luis Lopez | Wejdź tam. Jesteś teraz problemem lekarza. | Get in there. You the doctor's problem now. |
Margot | Nie wchodzisz do środka? Mógłbyś przytrzymać moje włosy kiedy będą pozbywać się ze mnie treści. | Aren't you comming in? You could hold back my hair when they pump me. |
Luis Lopez | Widzę wystarczająco bulimicznych suk przy klubie, Margot. Robisz wszystko na własną rękę. | I see enough bulimic bitches at the club, Margot. You on your own. |
Margot | Kocham cię. | I love you. |
Margot wraz z pielęgniarką idzie do szpitala. |
Drugie spotkanie[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Luis spotyka się z Margot. | ||
Margot | Hej Luis. | Hey Luis. |
---|---|---|
Luis Lopez | O Jezu, Margot. | Oh, Jesus, Margot. |
Margot | Fajnie cię widzieć. | Fancy seeing you here. |
Luis Lopez | Tylko mi nie mów, że byłaś akurat w okolicy. | Don't tell me you were just passing through. |
Margot | Tak. | Yes. |
Luis Lopez | Kiedy nagle uznałaś, że stamtąd będzie lepszy widok? | When you suddenly decided the view was better from there? |
Margot | Wiedziałam, że przyjdziesz. | I knew you'd come. |
Luis Lopez | Jak? | How? |
Margot | Przepraszam, Luis. | I'm sorry, Luis. |
Luis Lopez | Hej, nie przepraszaj. Kocham zatrzymywać ludzi przed zabiciem się. Taki mój dziwny fetysz. | Hey, don't apologize. I love keeping people from killing themselves. It's a weird fetish of mine. |
Margot | Nie, przepraszam, że nie możemy być razem. Nie możesz mnie mieć. | No, I mean I'm sorry we can't be together. You can't have me. |
Luis Lopez | Nie chcę cię. A teraz dalej, zejdź stąd. | I don't want you. Now come on, get down from there. |
Margot | Musi to być dla ciebie łatwe, myślenie o mnie jak o wariatce. To musi być pomocne. | Must be easy for you, thinking of me as being crazy. It must help. |
Luis Lopez | Tak, to pomaga, prawdę mówiąc. Albo to, albo sam uważałbym się za wariata. | Yeah, it does, actually. Either that, or I'd think I was. |
Margot | Nie jesteś szalony, Luis. Ty jesteś pusty. Nikt cię nie obchodzi. Jesteś skorupą. Pieprzysz ludzi a później ich ignorujesz. To proste. To gra, nieprawdaż? | You're not crazy, Luis. You're empty. You don't care about anyone. You're a shell. You fuck people and then you ignore them. That's easy. It's a game, isn't it? |
Luis Lopez | Nie. Posłuchaj, przepraszam. Przepraszam. Dobrze, czekaj – po prostu – ja – ja po prostu nie chcę się z tobą żenić. Dobrze? Może i jestem pusty, jak powiedziałaś. A może, jak prawie każdy żyjący mężczyzna, nie chcę ożenić się z kimś kto jest kompletnym psychopatą. Dobrze? Nie obchodzi mnie to jak jest naprawdę, tylko zejdź stamtąd, proszę. | No. Listen, I'm sorry. I'm sorry. Okay, wait - just - I - I just don't want to marry you. Okay? Maybe I'm empty, like you said. Or maybe, like pretty much every man alive, I don't want to marry someone who is a complete psychopath. Okay? I don't care which it is, just get over here, please. |
Margot | Kiedy umrę ludzie będą obwinią ciebie. | When I die, people will blame you. |
Luis Lopez | Tak, albo obwiniać albo mi dziękować. | Yeah, either that or thank me. |
Margot | Co? | What? |
Luis Lopez | Nic. Nic. No dalej, no dalej, zejdź stamtąd. | Nothing. Nothing. Come on, come on, get over here. |
Margot | Gdybyś mnie kochał, uratowałbyś mnie. | If you loved me, you'd save me. |
Luis Lopez | Nie kocham cię. | I don't love you. |
Margot wyciąga zwinięty kawałek papieru. | ||
Margot | Mam list, mówiący wszystkim o tym, że mnie popchnąłeś. | I've got a letter, telling everyone that you pushed me. |
Luis Lopez | No dalej, zejdź stamtąd. | Come on, get over here. |
Margot | Uratuj mnie! | Save me! |
Luis wyciąga rękę do Margot, a ta zeskakuje z budynku. |
Występowanie w misjach[]
- jako przypadkowa postać (dwukrotnie)