Artykuł ten został wyróżniony jako Wyróżniony artykuł w dniach 1 czerwca - 30 czerwca 2015 |
I'll Take Her – misja w Grand Theft Auto IV, trzecia dla Geralda McReary.
Solucja[]
Część I[]
Gerry trafił do zakładu karnego w Alderney – tam też złożymy mu wizytę. Ponieważ Gerry cały czas jest obserwowany przez strażników, nie może sam zlecić nam zadania – mówi nam, żebyśmy zadzwonili do Packie'ego. Od jego brata dowiadujemy się jaki jest plan – naszym zadaniem jest porwanie córki szefa rodziny Ancelotti – Gracie. W pierwszej części musimy zdobyć jej numer telefonu. W tym celu jedziemy do kafejki internetowej i wchodząc w internet wpisujemy adres strony Autoeroticar.com. Na stronie znajdujemy ogłoszenie dotyczące różowego Feltzera. Znajduje się tam numer telefonu Gracie – po wszystkim wylogowujemy się i wychodzimy z kafejki.
Część II[]
Aby rozpocząć część drugą misji, musimy zadzwonić pod kontakt Mob Daughter między 8:00 a 21:00. Po rozmowie z Gracie, jedziemy do jej domu przy Babbage Drive. Po krótkiej rozmowie wsiadamy do jej samochodu i jedziemy do punktu oznaczonego na radarze. Gdy będziemy już daleko od domu Gracie, Niko spokojnie poinformuje ją, że została porwana. Ona jednak nie przyjmie tej wiadomości tak spokojnie i podczas drogi do kryjówki będzie próbowała przejąć kontrolę nad kierownicą (samochód może gwałtownie skręcić w lewo). Poza tym, jeśli w tym czasie przejedziemy obok policji, Gracie podskoczy i zawoła po pomoc, a wtedy otrzymamy pierwszy stopień poszukiwań. W końcu Niko, chcąc mieć spokój, uciszy ją jednym uderzeniem pięści. Wtedy należy spokojnie odwieźć Gracie do kryjówki.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Rozmowa telefoniczna przed misją | ||
Gerald McReary | Niko, tu Gerald McReary. Dzwonię z więzienia Alderney State Correctional Facility. | Niko, Gerald McReary here. Calling from the Alderney State Correctional Facility. |
---|---|---|
Niko Bellic | Hej, Gerry. Słyszałem już, że cię przymknęli. Przykro mi to słyszeć. | Hey Gerry. I heard you'd been locked up, I'm sorry to hear that. |
Gerald McReary | Musimy o czymś pogadać. Wpisałem cię na listę odwiedzających. Przyjedź... | We gotta discuss something. I've put you on the visitors list here. Come down... |
Część I: I'll Take Her... | ||
Gerald McReary | W porządku, młody? | You ok, kid? |
Niko Bellic | Tak, wszystko w porządku. Przykro mi z powodu twojego brata. | Yeah, I'm ok. I'm sorry about your brother. |
Dalsza część rozmowy; jeżeli Derrick nie żyje | ||
Gerald McReary | Ech... Mieliśmy z Derrickiem parę problemów, ale był moim bratem... i to boli. Biedny, pierdolony gnojek. Kiedyś w coś wierzył. To chyba o wiele lepiej niż ja. Ech kurwa, będę za nim tęsknił. | Ah... me and Derrick had quite a few problems, but he was my brother... and it hurts. Poor fucking bastard. He believed in something once, which is better than me... I guess. Ah fuck, I'll miss him. |
Dalsza część rozmowy; jeżeli Francis ne żyje | ||
Gerald McReary | Ech... Ja i Francis nigdy nie byliśmy zbyt blisko, ale był w końcu moim bratem... i to boli. Biedny gnojek. Kiedyś w coś wierzył. To chyba o wiele lepiej niż ja. Kurwa, będę za nim tęsknił. | Ah... me and Francis were never exactly close, but he was my brother... and it hurts. Poor bastard. He believed in something once. That's a hell of a lot better than me, I guess. Fuck, I'll miss him. |
Dalsza część rozmowy | ||
Niko Bellic | Jak sobie tam radzisz? | How are you, in here? |
Gerald McReary | Dobrze. To najlepsze... Kurwa, najpiękniejsze chwile mojego życia. | Fine. Time of my life... Goddamn time of my life. |
Niko Bellic | Za co siedzisz? | What you up for? |
Gerald McReary | Och, za wiele rzeczy. Wyłudzanie, napad z bronią i wiele innych rzeczy, których w życiu nie zrobiłem, bo jestem spokojnym, rodzinnym człowiekiem, który czasami lubi się napić, ale nic poza tym. | Oh, a lot of things. Racketeering, armed robbery, bunch of shit I never did cause I was always a well behaved family man who occasionally liked a drink, but nothing more. |
Niko Bellic | Oczywiście. Jak my wszyscy. | Of course. Like us all. |
Gerald McReary | Jak my wszyscy. Ale rzecz w tym, że myślę, że powinienem zmienić moje życie, przestać pić, uspokoić się, przestać przebywać ze złymi ludźmi. Możesz mi w tym pomóc? To moja ostatnia szansa na odkupienie. | Like us all. But the thing is, I think I should make some changed in my life, stop with the drink, put it down, stop hanging out with the wrong sort. Can you help me do that? It is a final chance at redemption. |
Niko Bellic | Słuchaj, o cokolwiek by nie chodziło, zrobię co będę mógł, żeby pomóc. | Look, whatever you want, I will do my best to help. |
Gerald McReary | Dobrze. Zadzwoń do Packiego. Wytłumaczy ci, z czym potrzebuję największej pomocy... obszary, na których najdalej zszedłem ze ścieżki. Trzymaj się. | Good. Give Packie a call. He'll explain what I need guidance with the most... the areas where I have strayed furthest from the path. See ya. |
Po rozmowie z Gerrym, Niko dzwoni do Packiego | ||
Niko Bellic | Twój brat chciał, żebym do ciebie zadzwonił. | Your brother told me to call you. |
Patrick McReary | Gerry chce, żebyśmy porwali córkę starego Ancelottiego. Jakaś pofarbowana, włoska suka po solarium, nazywa się Grace. Sprzedaje swojego gustownego, różowego Feltzera na Autoeroticar. Wejdź w neta, umów się na obejrzenie wozu i porwij dziwkę. Jak już będziesz ją miał, zabierz ją do naszej miejscówki przy Sacramento. | Gerry wants us to kidnap old man Ancelotti's daughter. Some fake tanned, dyed haired, guido loving slut by the name of Grace. She's selling her tasteful pink Feltzer on Autoeroticar at the moment. Get online, organize a viewing and snatch that bitch. When you got her, bring her to a place we got on an alleyway off Sacramento. |
Niko Bellic | Mogę to zrobić. | I can do that. |
Patrick McReary | Ty możesz wszystko, Niko - ale nie pozwól, żeby się zorientowała, że ją porywasz zbyt blisko jej domu. Pobaw się chwilę w jazdę próbną, żeby ją stamtąd wywieźć. To teren mafii i cholernie cię opadną. | You can do anything Niko - don't let her on that you're kidnapping her near her place though. Play along with a test drive for a while to get her out of there. It's a real mobbed up area and they'll come down on you damn heavy. |
Niko Bellic | Nie pomożesz mi? | Aren't you going to help? |
Patrick McReary | Jeden z moich jebanych braci właśnie został zastrzelony, a drugi poszedł siedzieć. Ktoś musi pobyć z mamą. | One of my fucking brothers just got shot and another one's in the pen. Someone's got to be with my ma. |
Niko zdobywa numer Gracie ze strony autoeroticar.com | ||
Część II: ...I'll Take Her | ||
Po zdobyciu numeru, Niko dzwoni do Gracie | ||
Niko Bellic | Dzwonię w sprawie samochodu. | I'm calling about the car. |
Gracie Ancelotti | Przyjedź do mnie do domu przy Babbage Drive. Nie wydajesz się być gościem, który jeździłby różowym kabrioletem. | Come to my place on Babbage Drive. You don't sound like the sort of man who'd drive a pink convertible. |
Niko Bellic | Nie mogę odpuścić takiej okazji. | I can't resist a bargain. |
Niko przyjeżdża do domu Gracie | ||
Gracie Ancelotti | To ty dzwoniłeś w sprawie samochodu, z takim seksownym akcentem? | You're the guy who called about the car, the one with the sexy accent? |
Niko Bellic | Mogę się przejechać? | You mind if I take a test drive? |
Gracie Ancelotti | Próbuj, ile tylko chcesz. Uwielbiam przejażdżki z Europejczykami. Moja rodzina jest z Włoch, wiesz? Gdzieś z południa. | You can test drive whatever you want. I love riding in cars with you European types. My family's from Italia, you know? Somewhere in the south. |
Gracie i Niko wsiadają do wozu | ||
Gracie Ancelotti | Może pojedziemy na południowe wybrzeże? Jest taki piękny dzień. | Why don't you drive towards the south coast? We can enjoy the day. |
Podczas jazdy próbnej | ||
Gracie Ancelotti | Więc, jak ci się podoba samochód? Nie myślałam, że taki męski typ jak ty jeździłby czymś takim. Masz żonę albo dziewczynę, coś takiego? | So, you like the car? I didn't think a manly guy like you would drive something like this. You got a wife or girlfriend or something? |
Niko Bellic | Wybieram to auto dla przyjaciela. | I'm picking this up for a friend. |
Gracie Ancelotti | Tak? Ale dżentelmen. Mało takich facetów zostało w tym mieście. Mój ojciec twierdzi, że wszyscy porządni faceci zniknęli. | Yeah? What a gentleman. You don't meet guys like you in this city no more. All the good men are gone is what my dad says. |
Niko Bellic | Twój ojciec wydaje się staromodny. Jesteście blisko? | Your dad sounds real oldschool. You and him close? |
Gracie Ancelotti | Nie, nie bardzo. Jest świetny, ale nie przepadam za jego napakowanymi przyjaciółmi. Wiesz, ja zadaję się tylko z gejami. Przynajmniej nie próbują wsadzić mi ręki w majtki co dziesięć sekund. Nie to, żebym nie lubiła facetów, którzy chcą mi wsadzić rękę w majtki. Lubię się bawić tak samo, jak różne inne kretynki... może nawet bardziej. | Nah, not really. he's great and all, it's just I don't like his tough guy friends. I only hang out with gay guys, you know. At least they won't try and get in your pants every ten seconds. Not that I don't like guys trying to get in my pants. I appreciate fun as much as the next girl... maybe even more than the next girl. |
Niko Bellic | A teraz, dobrze się bawisz? | You having fun at the moment? |
Gracie Ancelotti | Może nawet zbyt dobrze. Tak przy okazji, mów mi Gracie. | Maybe too much fun. Call me Gracie, by the way. |
Niko Bellic | Oczywiście, Gracie. | Sure thing, Gracie. |
Po dojechaniu do południowej części Alderney | ||
Gracie Ancelotti | No więc jak, kotku? | How's it going then, sweetie? |
Niko Bellic | W porządku, ale w sumie jeszcze nie zacząłem tego, po co tu przyjechałem. | Alright, but what I'm here for hasn't really been started. |
Gracie Ancelotti | Chwilę już pojeździłeś, więc mogę się tylko domyślać, że nie jesteś zainteresowany tylko samochodem. | You've been test driving for a while so I can only guess that you're interested in something other than the car. |
Niko Bellic | Jestem, przyjechałem tu cię porwać, Grace Ancelotti. Nie chcę ci zrobić krzywdy, więc siedź kurewsko spokojnie. | I am, I'm here to kidnap you, Grace Ancelotti. I don't want to hurt you so remain fucking calm. |
Gracie Ancelotti | Pierdol się! | Fuck you! |
Gracie wyciąga telefon, próbuje zadzwonić do ojca | ||
Gracie Ancelotti | Wystarczy, skurwielu. Dzwonię do taty, a on na pewno nie będzie dla ciebie taki miły jak ja. | That's it fuckwit. I'm calling Daddy and he ain't gonna treat you as polite as I do, that's for sure. |
Niko Bellic | Do chuja zadzwonisz, dziwko. Jedziesz ze mną. (wyciąga jej telefon i rozbija go o ulicę) | You're not calling shit, bitch. You're coming with me. (wyciąga jej telefon i rozbija go o ulicę) |
Gracie Ancelotti | Ty matkojebco, ty chory gnoju, ty skurwielu! | You motherfucker, you sick bastard, you creep! |
Niko jedzie do kryjówki, po drodze, Gracie próbuje wyrwać mu kierownicę lub wyskoczyć | ||
Gracie Ancelotti | Kurwa, zadarłeś ze złą dziewczyną, fiucie. Jestem Gracie Ancelotti i... | You're fucking with the wrong girl, asshole. I'm Gracie Ancelotti and I... |
Niko Bellic | Zamknij pysk. (ogłusza ją) Nareszcie spokój. | Shut up. (ogłusza ją) Peace at last. |
Niko odwozi Gracie do kryjówki, dzwoni Little Jacob | ||
Little Jacob | Co jest, rasta? Yo, chcesz do strip klubu pojechać, mistrzu? | Whappen rasta? Yo, you wanna go down to the strip club, Mr. Mention? |
Niko Bellic | Nie da rady, Jacob. Jestem z dziewczyną i nie sądzę, żeby to było na miejscu. Pogadamy niedługo, okej? | No can do, Jacob. I've got a girl with me and I don't think it would be appropriate. Let's speak soon though, huh? |
Niko dojeżdża do kryjówki, przekazuje Gracie Gordonowi | ||
Gordon Sargent | Jest! Stevie, pozbądź się wozu. Ja zajmę się tą suką. | There he is! Stevie, dump the car. I'll take this piece of ass. |
Niko Bellic | Panowie, lepiej, żeby ta dziwka była warta zachodu. | Guys, the bitch better be worth the trouble. |
Gordon Sargent | Jej ojciec jest nieźle nadziany i wkurwił Geralda. To już jest jakiś powód. (wciąga Gracie do kryjówki) | Her pa's got some serious cash and he pissed off Gerald. That's reason enough for me. (wciąga Gracie do kryjówki) |
Niko Bellic | Lepiej, żeby zapłacił szybko. Nie chce mi się nawet myśleć, jaką scenkę by odstawiła, gdybyś próbował obciąć jej palce. | Well he better pay quick. I hate to think of the fight she'll put up if you try to cut her fingers off. |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Niko Bellic | Gordon ma tą sukę, ja już z nią skończyłem. | Gordon has the bitch, I'm done with her. |
Patrick McReary | Dzięki, Niko. Mój brat będzie zadowolony. Zacznę już wszystko organizować. Będę w kontakcie. | Thanks, Niko. My brother will be a happy man. I'll get things in motion. Be in touch. |
Galeria[]
Część I[]
Część II[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | I'll Take Her | Następna: |
Undertaker | Ransom |