Holland Nights – misja w Grand Theft Auto IV, trzecia dla Francisa McReary.
Solucja[]
Tym razem McReary chce, abyśmy sprzątnęli dla niego pewnego dilera o imieniu Clarence Little. Przebywa od na osiedlu w East Holland – jedziemy tam. Po rozmowie z Francisem chowamy się i ściągamy wszystkich ochroniarzy Clarence'a. Gdy nikt nie będzie już do nas strzelał, idziemy do czerwonego punktu na radarze i wychodzimy na schody znajdujące się jak najbliżej niego. Wychodzimy na samą górę, wybijamy resztę ochrony i idziemy po Clarence'a. Wychodzimy na schodki prowadzące na najwyższą dostępną kondygnację i podchodzimy do czerwonego punktu. Teraz staniemy przed wyborem – zabić Clarence'a lub zostawić go przy życiu. Jeśli zostawimy go w spokoju, później wystąpi on jako jedna z przypadkowych postaci. Po dokonaniu wyboru uciekamy z bloku – mamy 2. stopień poszukiwań.
Ciekawostki[]
- Jeśli gracz zrani Clarence'a przed zapędzeniem go na dach lub nie dojdzie na dach w porę, ten zacznie uciekać. Wtedy gracz nie będzie mógł go oszczędzić. Jednak rozmowa telefoniczna po wykonaniu misji będzie taka, jakby gracz go oszczędził.
- Jeśli posiadamy snajperkę, możemy udać się po drabinie na samą górę żurawia, który znajduje się po przeciwnej stronie ulicy (trzeba zajść od tyłu budynku). Gdy już znajdziemy się na szczycie żurawia, celujemy snajperką w cel i eliminujemy go. Dzięki temu sposobowi nie goni nas policja po zabiciu Clarence'a.
- Gdy „zdejmiemy” ze snajperki jakiegoś z ochroniarzy Clarence nie zareaguje nawet jeśli będzie to ten, z którym rozmawiał.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
W biurze Francisa, Francis rozmawia przez telefon | ||
Francis McReary | Jasne, mamo, jasne... Zawsze byłem grzeczny. Przecież mnie znasz, mamo. Tak, awansuję na komisarza. | Sure, Ma. Sure... I've always been a good boy, you know me, Ma. Yes, I'll make Commissioner. |
---|---|---|
Wchodzi Niko | ||
Francis McReary | Nie. Mam Packiego gdzieś... słuchaj, mamo, muszę kończyć. Ja ciebie też. (do Niko) Miło cię widzieć. | No. I don't care about Packie... listen, Ma, I've got to go. Love you too. (do Niko) Good to see you. |
Niko Bellic | Na pewno. | I'm sure. |
Francis McReary | Wiesz co jest zabawne? Jestem do ciebie bardzo podobny. A wiesz czemu? | You know it's funny, but I see a lot of me in you. You know why? |
Niko Bellic | Nie. | No. |
Francis McReary | Bo wiesz, że nie istnieje ani dobro, ani zło. Jedynie odcienie pierdolonej szarości. | You know there's no good, and no evil... just shades of fucking gray. |
Niko Bellic | Jasne... | Whatever... |
Francis McReary | Polepszysz świat choć o jeden procent i to wystarczy. Taki nasz obowiązek. | You make things one per cent better. That's enough. That's our duty. |
Niko Bellic | Skoro tak mówisz. | If you say so. |
Francis McReary | Oczywiście, że tak mówię. Chcę zrobić w życiu coś dobrego. Bez względu na wszystko. A ty? Czego chcesz? | Oh I do say so. I want to make things a bit better. By any means necessary. And you? What do you want? |
Niko Bellic | Chcę zarobić. | I want to get paid. |
Francis McReary | No tak... Pewnie, że chcesz. A więc słuchaj... Mam dla ciebie pewną sprawę. | Sure. Sure you do. So listen, I got something I need you to do. |
Niko Bellic | To ostatni raz. | This is the last time. |
Francis McReary | Oczywiście! Pewien diler zaszył się w blokowisku, w East Holland. Śmieć rozprowadzał narkotyki, zmuszał kobiety do prostytucji. Robił wszystko, co złe. Trzeba się nim zająć. | Of course. Some drug dealer is holed up in a tower block in East Holland. This scumbag's been pushing drugs, pimping women, you name it, he's done it. I need him dealt with. |
Niko Bellic | Czy to nie robota dla policji? | Isn't that police work? |
Francis McReary | Jasne... A księżyc jest zrobiony z sera, a chodniki wybrukowane są złotem... Pobudka! | Sure... and the moon is made of cheese and the streets is paved with gold. Wake up. |
Niko Bellic | Co proszę? | Excuse me? |
Francis McReary | Gość narozrabiał tyle, co sam diabeł. On jest diabłem. Ale zdobycie dowodów zajęłoby mi rok. A może i więcej. Mogłyby pociągnąć za sobą wielu niewinnych ludzi. Może ludzie też popełniają błędy. Ale ten gość jest śmieciem! | The guy's guilty as sin. He is sin. But it'll take me a year to get the evidence. More maybe. And maybe good men will get taken down by that evidence. Maybe people make mistakes. But this guy, is scum. |
Niko Bellic | Ile? | How much? |
Francis McReary | Pytasz ile? Dużo. Dwa patyki. | Oh how much? Good money. Two G's. |
Niko Bellic | Dwa? Chyba miałeś na myśli pięć. | Two? You mean five. |
Francis McReary | Wiesz, gdyby powiedziano mi, że jesteś zadufanym w sobie zabójcą, który ma większe jaja, niż mózg... dziś przyznałbym mu rację. No dobra, umowa stoi. Jedź do Vauxite i zadzwoń. Pięć patyków... | You know, if someone was to tell me you was some fresh off the boat killer with more balls than brains, I'd say he was about right. Okay you got a deal. Head on up to Vauxite and call me. Five G's... |
Niko dojeżdża na miejsce i dzwoni do Francisa | ||
Niko Bellic | Jestem przed blokiem. Gdzie go szukać? | I'm outside the project, where is he? |
Francis McReary | Powinien być na pierwszym piętrze. Lubi obserwować stamtąd swoich goryli. Gnojki, których widzisz, na pewno będą z nim współpracować. Wszystkie te blokowiska mają ten sam schemat. Klatki schodowe są na obydwu końcach. Spróbuj wejść na piętro bez stosowania przemocy. | Should be on the second floor, keeps an eye on all his boys from up there. The guys you see are gonna be working for that scumbag in one way or another. Anyway, these projects all got the same layout, a staircase leading up on either side. Try to get off the ground floor before getting violent. |
Niko Bellic | Przemoc... ja? | Violent... me? |
Francis McReary | Tak, ty. Pamiętaj, zrobisz ogromną przysługę społeczeństwu, kiedy zlikwidujesz tego śmiecia. | Yeah you. Remember, you're doing a real service for the community by getting rid of this scumbag. |
Niko Bellic | Francis McReary w obronie społeczeństwa? Zaczynasz gadać jak twój przyjaciel Manny. | Francis McReary is the community now? You're starting to sound like your friend Manny. |
Niko wdziera się na pierwsze piętro, następnie ściga Clarence'a na dach; cel wychodzi naprzeciw Niko nieuzbrojony | ||
Clarence Little | Dobra, dobra, dopadłeś mnie. Zwolnij trochę. Poddaję się. Chyba nie zabijesz bezbronnego, co? | Yo, yo, yo. Man, you got me, chill. I surrender. You wouldn't kill an unarmed man, would you? |
Niko Bellic | To nie mój wybór. Policja chce twojej śmierci. | This isn't my choice, the police want you dead. |
Clarence Little | To pewnie ten kabel McReary, co? Nie lubi ludzi z ambicjami. Zmienię się! Skończę z tym wszystkim. Zrobię maturę! Odmienię swoje życie. McReary będzie myślał, że gryzę glebę. Słowo. No proszę, szefie. Nie zabijaj mnie. Jestem zbyt młody, żeby umieraś. Proszę. Błagam. | Yo, it's that rat cop McReary. Ain't it? He don't like a younger brother with ambition. Tell you what, I'll reform. I'll get out of the game. Get a GED or some shit. Make something of my life. McReary is going to think I'm dead. Word. Come on, boss. Don't kill me, boss. I'm too young to die. Please. Please. |
Wersja A – Niko zabija Clarence'a | ||
Niko Bellic | Wybacz. | Sorry. |
Wersja B – Niko pozwala Clarence'owi żyć | ||
Clarence Little | Tak jest! Jesteśmy tacy sami. Ja i ty. Opiekujemy się sobą. Jesteś moim szefem, stary. Moim szefem! | That's right. We the same, me and you. Look out for each other. You the boss though, man. You the boss of me. |
Niko Bellic | Wynocha stąd. Spotkam cię jeszcze raz, a będziesz żałował, że cię nie zabiłem. | Get out of here. I see you again, you'll wish I had killed you now. |
Rozmowa telefoniczna po misji (wersja A – jeśli Niko zabił Clarence'a) | ||
Niko Bellic | Chciał mnie przekonać, żebym go puścił. Obiecał, że wyjedzie. Pozbyłem się go. | He tried to convince me to let him go. Said he's get out of town. I finished him anyway. |
Francis McReary | Dobre zagranie. Nie powinieneś wierzyć żadnemu słowu, które wyleciało z ust tego śmiecia. Dzięki tobie ulice są odrobinę czystsze. Jeden procent - tylko na tyle możemy liczyć. | Good move. You shouldn't trust a word that comes out of that scum's mouth. The streets are a little bit cleaner now he's gone. One percent - it's all we can hope for. |
Niko Bellic | Co ty nie powiesz. Z mojego punktu widzenia ulice nadal są brudne. | Whatever you say. They don't look much cleaner from where I'm standing. |
Rozmowa telefoniczna po misji (wersja B – jeśli Niko oszczędził Clarence'a) | ||
Niko Bellic | Już nie musisz przejmować się Clarencem. | You don't have to worry about Clarence anymore. |
Francis McReary | Słusznie postąpiłeś, Niko. Był zwykłym śmieciem. W dodatku miał za długi język. Zawsze jakoś wywijał się od wyroku, bez względu na to, kogo musiał wsypać. Dzięki Bogu, że mamy prawdziwą sprawiedliwość. | You did a good thing, Niko. That boy was mean. He had a tongue on him, too. Always talking his way out of court, willing to compromise anyone to get out of trouble. Thank God for real justice. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Holland Nights | Następna: |
Final Interview | Lure |